10月21日上午,《賈平凹散文選》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中國發布座談會暨西班牙語、烏爾都語和普什圖語翻譯授權儀式在西京學院舉行,本次發布的外文版圖書是中國文學、陜西文學走向世界的重要舉動。會上,賈平凹對西班牙語、烏爾都語和普什圖語進行翻譯簽發授權,同時進行了新書揭幕。
賈平凹是當代中國文壇獨樹一幟的作家。已有的翻譯作品覆蓋了英、法、德、俄、西、日、阿拉伯等主要語種及韓語、瑞典語、越南語、埃及語、保加利亞語、土耳其語等多個語種,在全世界范圍內推廣,受到國外讀者歡迎。
“賈平凹先生是當代中國進入世界文學史冊的為數不多的著名文學家之一,其作品享譽全球?!蔽骶W院校長任芳對賈平凹來校表示歡迎,她認為,“隨著全球化的加速和科技的進步,無論是在文化傳播與交流還是全球化經濟貿易中,翻譯都扮演著至關重要的角色。對于大學生來說,良好的翻譯能力不僅能夠拓寬他們的國際視野,更能夠提升他們的跨文化交流能力,為未來職業生涯打下堅實的基礎?!?/p>
陜西省作家協會黨組書記、常務副主席齊雅麗說,文學作品是不同文明、不同文化、不同國家之間增進交流、互鑒共融的重要載體。文學作品的翻譯、推廣與傳播,是對進一步講好中國故事的豐富和拓展,極具學術價值、社會價值?!顿Z平凹散文選》英文版、德文版、阿拉伯文版和土耳其文版發布,不僅是賈平凹先生個人及陜西文學翻譯的又一重要成果,也豐富了當代文學史上的專人翻譯研究案例,為以文學作品為媒介推廣中華文化提供了精彩范例。
“每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,世界文學其實就是翻譯文學,我對翻譯家很敬重,沒有翻譯談不到世界文學。翻譯的過程是對原作品的重新創作,在滿足外國讀者的閱讀需求時,保留中國文學的特色,把作品的‘味道’翻出來。對于翻譯而言,如果翻譯中國文學,起碼要對當代文學、中國文化、當代文壇有所了解,能把握中國文學作品的脈絡,抓住文字背后的文化因素,避免出現知識硬傷。翻譯給文學作品插上了新的翅膀,能夠讓作品飛得更遠?!辟Z平凹發表講話時說。(尚磊)